Battle Starship Alfee Liner Notes Talk Session
Translated by K.N. & A.K.
Sakazaki (hereafter called K): Hello, everyone. How’s it going? I’m Kounosuke Sakazaki.
Sakurai (hereafter called M): I’m Masaru Sakurai.
Takamizawa (hereafter called T): I’m Toshihiko Takamizawa.
K: Thank you very much for purchasing our new album “Battle Starship Alfee”!
M&T: Thank you very much!
K: This CD is a bonus for the first press limited edition type C CD “Battle Starship Alfee”.
T: Oh my god.
K: What? What happened?
T: Do you need to buy the first press limited edition type C to listen to the bonus CD?
K: All the people who are listening to this talk bought it, so they can listen to this, right?
M: That’s right.
T: Oh my god. Does that mean people who bought type A or B can’t listen to this?
M: So, they have to buy type C too… right?
K: So, people who bought only type A or B…
T: are not listening to this.
M: Right. And this,
K: It is a special talk.
M: Don’t we need to call everyone?
T: Oh yeah. Let’s call!
K: Let’s call your friends, everyone!
T: OK. So this is our new original album. Three and a half years have passed since we released our previous album “Sanmi-Ittai (The Trinity)”.
K: Yes. Time flies!
M: Wow, it’s already been three and a half years since the last album?
K: Time went by so fast for us.
M: It’s already been so long.
K: Yeah, yeah.
T: But it felt like the time passed by in a blink of an eye, didn’t it?
K: I agree. You are spending time in daydream, aren’t you? Or without thinking of anything?
M: No. I haven’t spent time in daydream.
K: Oh! You haven’t been in daydream!
M:I’m seriously working.
K: Yes, you are doing your job. But you are in daydream.
T: Yes. Sometimes you are absent-minded while you are working.
M: On another planet.
K: And the frequency has increased.
M: Yes. I’m daydreaming…
T: Hahaha! And also, this year is Shu-nen, or a memorial year for The Alfee.
K: Does it mean a bad memory?
T: No, not that one. (Note: Japanese “Shu-nen” has two meanings. One is a memorial year, and the other is being obsessed with a bad memory, or implacable.)
K: Then, what?
T: Memorial, memorial, memorial! This year is our 45-year debut anniversary.
K: Oh, now I understand.
T: So, we can say that this album is a memorial album of our 45th anniversary.
K: Do we say it in English, like 45th anniversary?
T: Shouldn’t we say it in Japanese?
K: Recently, people have said “something anniversary” or “cAnniversamy”. (Note: It’s a pun between Anniversary and Canibasami, or claws of a crab, and also the title of a CD by George Tokoro, which Sakazaki-san joined as a guitarist.)
T: Not cAnniversamy, but anniversary.
K: OK, for now, it’s OK to say “45th anniversary” in English, because everyone says so.
K: Well, what kind of topics would you like to talk about, Mr. Sakurai?
M: Of course, I’d like to talk about that, you know, that!
K: What? What is “that”, Mr. Sakurai?
M: You know what I mean by “that”, don’t you? It has already been 45 years since we had our debut, and we have spent more time together than that.
T: But you often use “this” or “that”, even for a person’s name.
K: Yes, yes. You often say “Pass that to me”, “What’s that?” “Who’s that?” and so on…
T: Exactly. We don’t know who you mean.
M: Oh, is it only me?
M: Really? Am I too young for a person to use “that” for everything?
T: Too young.
M: In general, do people over 70 use “that”?
M: Is 60 years old too young?
T: Young! (laughs)
K: Young, right? When Sakurai says “that”, it means either “baseball” or “alcohol”.
M: That’s correct!
T: Hey, we don’t talk about those things in this CD. The listeners bought the limited edition type C CD to listen to our talk.
T: This is a special talk for them.
T: In this special CD, the three of us are going to talk about each of the songs in this album. So, this is a Liner Notes Talk Session!
M: Oh, Liner Notes…
T: Hey, please stop saying “Wooooow!” in an unnatural manner.
K: Wooooow, if these are the liner notes, that means we have to explain each song one by one, right?
T: Right. Can you explain them?
M: No, I haven’t listened to the songs properly yet.
K: People who are listening to our talk have already had the album.
M: But now…
K: But as of now, when we are talking this…
K: We haven’t listened to them properly yet.
T: Even though you haven’t got a full picture of the album yet, you can have a vague image of it, right?
K: What kinds of songs are they?
T: You should know that because you recorded them!
M: Oh yeah.
K: I know them. I know songs that I recorded, but even though I hear their titles, I don’t know which song is which.
M: Yeah, right. I agree with you.
T: Yeah… Put your heart into your words, Mr. Sakurai.
M: Of course! I put, have put my heart into songs.
K: You should put your heart into each song, of course!
M: When I pour out my heart, the bubbles come up to the top, and then I drink it down in one gulp! The first glass is really good… Ah…
K: That’s right! Good!
T: That is beer, beer! You know, that is beer!
K: Mr. Sakurai, you are on fire today!
T: No, you are not.
K: Are you on a roll? Mr. Sakurai?
T: Come on. Let’s start!
K: Why not?
T: Liner notes talk session!